А вот и я со своим косым глазом, заметил пару мелких ошибок. В своё время помог немного Фери с коректом, который правда в дело не пошёл, и вот поэтому увидел кое что что мне кажется неправильным.
Итак: 1. стр. 2 _ нижний фрейм, балон внизу по центру _ "хм... мне сноване удалось выспаться прошлой ночью" - "снова" и "не" раздельно следовало написать; 2. стр. 8 _ фрейм вверху слева _ "теперь я выполнила на сегод-няшний- день" - тире между "сегод" и "няшний" это знак переноса понятно, но вот зачем тире после этих слов мне не понятно . А вот сама фраза просто ужасна, ещё ужасней чем в прошлом коректе, там фраза состояла из двух предложений : "Этот последний. Я всё сделала за день." Плюс ещё было примечание обьясняющее смыс этой фразы: "Смысл в том, что она охотится за мальчиками." 3. стр. та же _ центральный фрейм _ "Кейта-сан, кто эта женщина?" - опираясь опять же на прошлый корект могу сказать что сдесь было написано "Кейта-сан, кто эта девушка?" 4. стр. 9 _ фрейм вверху справа _ "воила!" - не знаю как у вас, у нас обычно говорят "вуаля!" 5. стр. та же _ нижний левый фрейм _ "ней, кейта. урок скоро начи..." - что это за "ней" такое, может лучше "эй" Ну и ещё капитана клуба в разных местах называют то Хаями то Хаямо.
На счёт охоты могу сказать, что именно так и было задумано. Хотели интригу оставить, чтобы потом читатели сами догадались. Поэтому примечание и не оставили. Это же относится и ко второй загадочной фразы: "Это последний". Про "воаля" уточняли переводчика, кажется, Маки заклинание прочитала, поэтому и оставили "воилу". Да, Хаямо пропустили два раза на табличках.