[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Stranger  
Обсуждение перевода
VisparDДата: Воскресенье, 04.07.2010, 19:46 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные





Хотелось бы послушать... что да как... мб. что взять на заметку...
 
SidanДата: Пятница, 13.08.2010, 02:24 | Сообщение # 2
Участник
Группа: Арт Маньяк
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 26
Статус: Offline
cool

Вампирчики *^,..,^* рулят


Сообщение отредактировал Sidan - Пятница, 13.08.2010, 02:25
 
FusionДата: Воскресенье, 03.10.2010, 19:00 | Сообщение # 3
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
Sidan,

Сообщения вида "+1" или состоящие из одних смайлов запрещены. Повторные нарущения будут караться, жёстко.


*
Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.


Сообщение отредактировал Fusion - Воскресенье, 03.10.2010, 19:01
 
FeryДата: Воскресенье, 10.10.2010, 13:48 | Сообщение # 4
Kama to kawaii ko-chan
Группа: Почетные пользователи
Сообщений: 844
Награды: 4
Репутация: 88
Статус: Offline
Выход глав очень медленный...и эдит на среднем уровне. Может VisparD, если ты не можешь её сделать (времени не хватает), то следует отдать другому человеку "мысли в слух были".

 
zeek17Дата: Вторник, 14.12.2010, 07:35 | Сообщение # 5
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Глава 4, стр 5, первый фрейм. Сказано, что этот остров занимает пять тысяч метров в ширину. В оригинале - 五百(go hyaku) メートル - пять сотен метров.
Да и вообще, ширина длиннее длины, вас ничего не смутило?
 
WooTДата: Вторник, 14.12.2010, 09:16 | Сообщение # 6
Злобный буржуй...
Группа: Администраторы
Сообщений: 2035
Награды: 2
Репутация: 74
Статус: Offline
Quote (zeek17)
Глава 4, стр 5, первый фрейм. Сказано, что этот остров занимает пять тысяч метров в ширину. В оригинале - 五百(go hyaku) メートル - пять сотен метров.
Да и вообще, ширина длиннее длины, вас ничего не смутило?

Хо хо...вот это косяк...спасибки большое... скажу тайперу чтоб исправил... biggrin
честно даже не обратил внимания когда читал (видно подсознательно подумал верно...)


 
BE3UPbДата: Четверг, 16.12.2010, 19:25 | Сообщение # 7
Участник
Группа: QC
Сообщений: 27
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Offline
tooyama kinji - тояма киндзи
hotogi shirayuki - хотоги сираюки
mine riko - минэ рико
kanzaki h. aria - кандзаки х. ариа(надо смотреть по новелле полное имя, возможно там и не как "х" вовсе будет перевод)
собственно после открытия 4 страницы 1 главы все станет ясно, к чему это) и хоть не значительно, но тем не менее, надо сначала писать имя, потом фамилию, чтобы было ближе к русскому языку
и как вариант, рекомендую юзать >>онлайн переводчик имен<<




Сообщение отредактировал BE3UPb - Четверг, 16.12.2010, 20:08
 
Jack-mekДата: Четверг, 16.12.2010, 22:35 | Сообщение # 8
Gaijin
Группа: Пользователи
Сообщений: 1367
Награды: 1
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (BE3UPb)
tooyama kinji - тояма киндзи
hotogi shirayuki - хотоги сираюки
mine riko - минэ рико
kanzaki h. aria - кандзаки х. ариа(надо смотреть по новелле полное имя, возможно там и не как "х" вовсе будет перевод)

мдя) ...

Quote (BE3UPb)
и как вариант, рекомендую юзать >>онлайн переводчик имен<<

пошутил хорошо) особенно с киридзи он хорошо переводит))
 
BE3UPbДата: Пятница, 17.12.2010, 11:10 | Сообщение # 9
Участник
Группа: QC
Сообщений: 27
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Offline
это как бы не шутка, и переводит он норм, а если уж вам сам переводчик не нравится, то извольте читать >>статью по переводу имен<< и пользуясь >>таблицей звуков<< переводите. и если уж вы решите перепроверить перевод имен, то получится именно то, что я писал в предыдущем сабже



Сообщение отредактировал BE3UPb - Пятница, 17.12.2010, 11:13
 
Jack-mekДата: Пятница, 17.12.2010, 15:30 | Сообщение # 10
Gaijin
Группа: Пользователи
Сообщений: 1367
Награды: 1
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (BE3UPb)
это как бы не шутка, и переводит он норм,

шутка за шуткой)
то извольте читать >>статью по переводу имен<< и пользуясь >>таблицей звуков<< переводите.
первая ссылка нерабочая...про вторую промолчу так как инквизиция рядом)
Quote (BE3UPb)
и если уж вы решите перепроверить перевод имен, то получится именно то, что я писал в предыдущем сабже

я исправлюсь))))
 
BE3UPbДата: Пятница, 17.12.2010, 17:19 | Сообщение # 11
Участник
Группа: QC
Сообщений: 27
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Offline
вот краткое содержание статьи
* Слоги «sha», «shu», «shi» и «sho» в ромадзи — это «ся», «сю», «си» и «сё» в системе Поливанова.
* Слоги «cha», «chu», «chi» и «cho» — это «тя», «тю», «ти» и «тё».
* «Za», «zu», «ze», «zo» — это «дза», «дзу», «дзэ», «дзо».
* «Ja», «ju», «ji», «jo» — «дзя», «дзю», «дзи», «дзё».
* «Ya», «yu», «yo» — «я», «ю», «ё».
* Слоги, оканчивающиеся в ромадзи на «e», вроде «ke», «se», «ne», в системе Поливанова оканчиваются на «э»: «кэ», «сэ», «нэ».
* Слоги, оканчивающиеся в ромадзи на «oо», «ou» и «uu», вроде «koo», «tou», «yuu» с высокой вероятностью передают долгие гласные «о» и «u». Слоги с долгой гласной записываются в системе Поливанова без обозначения долготы: «ко», «то», «ю». Однако будьте осторожны: может случиться, что слог, заканчивающийся на «о» или «u» — конец первого иероглифического корня, а следующая за ним гласная «u» — начало второго. В этом случае нужно писать «коо», «тоу», «юу». Смотрите раздел Долгие гласные для разъяснений.
или вас просто поливанов не устраивает?


 
Jack-mekДата: Пятница, 17.12.2010, 17:24 | Сообщение # 12
Gaijin
Группа: Пользователи
Сообщений: 1367
Награды: 1
Репутация: 29
Статус: Offline
Та мне всеравно как ты будеш использовать и читать раз Вам так угодно...Если тебе угодно так читать то читай...
 
StrangerДата: Среда, 05.01.2011, 11:50 | Сообщение # 13
Fly me to the moon
Группа: Модераторы
Сообщений: 1794
Награды: 2
Репутация: 77
Статус: Offline
Готовы получить порцию критики?
8-ая глава: в общем-то все хорошо, но кое-где видны небольшие огрехи, например, неверно перенесенные слова. Классный кредитс получился ^__^
9-ая глава. Это просто тихий ужас. Перевод кривой, масса опечаток, точек нет. Все, над чем мы работали последние месяцы, растворилось как дым. Был бы я на QC этого проекта, я бы эту главу вообще не пропустил. Такое ощущение, что корректу и QC глава вообще не подвергалась. Поспешишь - людей насмешишь. 9 главу надо переделать. Можно не с нуля, но нужен очень хороший корректор, который все исправит.
 
WooTДата: Среда, 05.01.2011, 14:10 | Сообщение # 14
Злобный буржуй...
Группа: Администраторы
Сообщений: 2035
Награды: 2
Репутация: 74
Статус: Offline
Stranger, я пока не читал ещё...че правда так все плохо -_-
ладненько подниму вопрос... просто косяк в том что в штате фактически нету корректоров(в армию последний ушел -_-)...


 
BraldДата: Среда, 05.01.2011, 17:10 | Сообщение # 15
Маг и Кудесник
Группа: QC
Сообщений: 314
Награды: 1
Репутация: 7
Статус: Offline
Я читал, но ничего не заметил.
(Я сам кривой и косой так, что судите сами)



 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

 

Animetog © 2024 | Используются технологии uCoz

 Все права защищены. Копирование дизайна и его элементов, а так же каких-либо материалов без ссылки на ресурс запрещено.