Насчет звуков замолвите слово...
|
|
|
|
Stranger | Дата: Воскресенье, 18.07.2010, 20:38 | Сообщение # 1 |
Fly me to the moon
Группа: Модераторы
Сообщений: 1794
Награды: 2
Репутация: 77
Статус: Offline
| Тут такое дело. Начиная с четвертой главы, англоязычная команда забила на перевод звуков. Вообще - ни полной ретуши, ни подстрочного перевода. Переводить с японского, мы, конечно, тоже сможем, но, глядя на поступок англоязычной команды, я поставил себя перед вопросом: "А нужен ли этот перевод?" Теперь я поставил перед этим вопросм и вас. Хочу знать ваше мнение.
|
|
| |
Fusion | Дата: Воскресенье, 18.07.2010, 20:56 | Сообщение # 2 |
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
| Звуки нужны!
* Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
|
|
| |
Stranger | Дата: Понедельник, 19.07.2010, 13:39 | Сообщение # 3 |
Fly me to the moon
Группа: Модераторы
Сообщений: 1794
Награды: 2
Репутация: 77
Статус: Offline
| Всем пофиг =_= Ладно, надо - значит надо.
|
|
| |
Stranger | Дата: Понедельник, 19.07.2010, 13:53 | Сообщение # 4 |
Fly me to the moon
Группа: Модераторы
Сообщений: 1794
Награды: 2
Репутация: 77
Статус: Offline
| Quote (Phoenix) Я надеюь победит "никак"... Черт, там побеждает "полная ретушь"...
|
|
| |
24ikadr | Дата: Вторник, 20.07.2010, 01:47 | Сообщение # 5 |
Злобный пацифист
Группа: Пользователи
Сообщений: 592
Награды: 0
Репутация: 25
Статус: Offline
| Из 3 ответов ток 1 "нет" - мой, ты че, Феня, не проголосовал?
Вы знаете какая тактика самая лучшая? Избежать кровопролития, развеяв желание противника сражаться.
|
|
| |
ElricDeFox | Дата: Четверг, 22.07.2010, 18:15 | Сообщение # 6 |
Активный пользователь
Группа: Переводчик
Сообщений: 52
Награды: 2
Репутация: 18
Статус: Offline
| ИМХО звуки конечно круто переводит,но за частую итак понятно,когда какой звук издается + это огромный гемор команде переводчиков. Так что я голосовал нет.
|
|
| |
Fusion | Дата: Четверг, 22.07.2010, 20:01 | Сообщение # 7 |
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
| Работать, негры! Солнце высоко!
* Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
|
|
| |
24ikadr | Дата: Пятница, 23.07.2010, 12:22 | Сообщение # 8 |
Злобный пацифист
Группа: Пользователи
Сообщений: 592
Награды: 0
Репутация: 25
Статус: Offline
| Quote (Fusion) Работать, негры! Солнце высоко! Рабовладение вне закона. Объявляю движение пртив рабства, освободим переводчиков манги от узурпаторов!
Вы знаете какая тактика самая лучшая? Избежать кровопролития, развеяв желание противника сражаться.
|
|
| |
fantom45 | Дата: Пятница, 23.07.2010, 17:20 | Сообщение # 9 |
Стабильный
Группа: Пользователи
Сообщений: 89
Награды: 0
Репутация: 13
Статус: Offline
| Проголосовал,против.Считаю,что перевод звуков не нужен.Тем более, что сейчас многие отказываются переводить звуки. Понять что за звук, можно и без перевода.Quote (Stranger) Черт, там побеждает "полная ретушь"... Сейчас, "никак" на 1 месте...
|
|
| |
Jack-mek | Дата: Пятница, 23.07.2010, 19:16 | Сообщение # 10 |
Gaijin
Группа: Пользователи
Сообщений: 1367
Награды: 1
Репутация: 29
Статус: Offline
| Не думаю что победа...считается в несколько голосов. Сейчас видно что все с разными мнениями и частично равны....
|
|
| |
VisparD | Дата: Пятница, 23.07.2010, 20:14 | Сообщение # 11 |
| Jack-mek, верно... я это Фене уже говорил... Возможно имеет место двойная работа. То есть эдитор будет делать мангу в 2 этапа - без звуков и мы будем релизить главу в таком виде, тобиш это будет псевдо speed перевод. И дальше работать над звуками... Хотя формально в любом случаи скорость будет из за этого медленной... Мб, сделать 2 эдитора... первый для скоростного перевода, другой для полного... Хотя я здесь опираюсь на обычную логику - звуки замедляют выход глав... Формально как я понимаю некоторым на них вообще фиолетово... есть они или нет... Но непосредственно они играют важную роль в манге... как ни крути >_< Speed переводы у нас пока не очень выходят... Разве что Тим отлично справляется... ну и Феня(до того как она опять пропал ~_~), остальные пока что работают в режиме - как получится. Ну да ладно, думаю пока что стоит питаться делать со звуками... Хотя бы не полный клининг... но подписать звуки...
|
|
| |
Jack-mek | Дата: Пятница, 23.07.2010, 20:47 | Сообщение # 12 |
Gaijin
Группа: Пользователи
Сообщений: 1367
Награды: 1
Репутация: 29
Статус: Offline
| Мне например не нравится вообще ответ мне все равно....Понять конечно можно и без них но не все...и притом их бы не ставили бы, если они нужными бы не были...Единственное но, во всем этом, что перевод с японского, сложен тем что не все звуки есть в таблице...А некоторые описаны словами...Но если поискать то конечно можно найти...
|
|
| |
24ikadr | Дата: Суббота, 24.07.2010, 00:23 | Сообщение # 13 |
Злобный пацифист
Группа: Пользователи
Сообщений: 592
Награды: 0
Репутация: 25
Статус: Offline
| Наверно реально лучше сделать две линии перевода - скоростную и звуковую, скоростная отвечает за перевод, а звуковая за очень качественное оформление перевода. Так и перевод тормозиться не будет, и требующие звуков хоть с опозданием, но будут получать своё. Т. е. всё представляю примерно как описал VisparD.
Вы знаете какая тактика самая лучшая? Избежать кровопролития, развеяв желание противника сражаться.
|
|
| |
VisparD | Дата: Суббота, 24.07.2010, 02:41 | Сообщение # 14 |
| Тема переехала сюда ---> ТыГ
|
|
| |