[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Stranger  
Насчет звуков замолвите слово...
Нужен ли перевод звуков в Арии?
1. Да [ 4 ] [57.14%]
2. Нет [ 3 ] [42.86%]
Всего ответов: 7
StrangerДата: Воскресенье, 18.07.2010, 20:38 | Сообщение # 1
Fly me to the moon
Группа: Модераторы
Сообщений: 1794
Награды: 2
Репутация: 77
Статус: Offline
Тут такое дело. Начиная с четвертой главы, англоязычная команда забила на перевод звуков. Вообще - ни полной ретуши, ни подстрочного перевода. Переводить с японского, мы, конечно, тоже сможем, но, глядя на поступок англоязычной команды, я поставил себя перед вопросом: "А нужен ли этот перевод?" Теперь я поставил перед этим вопросм и вас. Хочу знать ваше мнение.
 
FusionДата: Воскресенье, 18.07.2010, 20:56 | Сообщение # 2
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
Звуки нужны!

*
Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
 
StrangerДата: Понедельник, 19.07.2010, 13:39 | Сообщение # 3
Fly me to the moon
Группа: Модераторы
Сообщений: 1794
Награды: 2
Репутация: 77
Статус: Offline
Всем пофиг =_= Ладно, надо - значит надо.
 
StrangerДата: Понедельник, 19.07.2010, 13:53 | Сообщение # 4
Fly me to the moon
Группа: Модераторы
Сообщений: 1794
Награды: 2
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Phoenix)
Я надеюь победит "никак"...

Черт, там побеждает "полная ретушь"...
 
24ikadrДата: Вторник, 20.07.2010, 01:47 | Сообщение # 5
Злобный пацифист
Группа: Пользователи
Сообщений: 592
Награды: 0
Репутация: 25
Статус: Offline
Из 3 ответов ток 1 "нет" - мой, ты че, Феня, не проголосовал?

Вы знаете какая тактика самая лучшая?
Избежать кровопролития, развеяв желание противника сражаться.
 
ElricDeFoxДата: Четверг, 22.07.2010, 18:15 | Сообщение # 6
Активный пользователь
Группа: Переводчик
Сообщений: 52
Награды: 2
Репутация: 18
Статус: Offline
ИМХО звуки конечно круто переводит,но за частую итак понятно,когда какой звук издается + это огромный гемор команде переводчиков. Так что я голосовал нет.
 
FusionДата: Четверг, 22.07.2010, 20:01 | Сообщение # 7
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
Работать, негры! Солнце высоко!

*
Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
 
24ikadrДата: Пятница, 23.07.2010, 12:22 | Сообщение # 8
Злобный пацифист
Группа: Пользователи
Сообщений: 592
Награды: 0
Репутация: 25
Статус: Offline
Quote (Fusion)
Работать, негры! Солнце высоко!

Рабовладение вне закона. Объявляю движение пртив рабства, освободим переводчиков манги от узурпаторов!


Вы знаете какая тактика самая лучшая?
Избежать кровопролития, развеяв желание противника сражаться.
 
fantom45Дата: Пятница, 23.07.2010, 17:20 | Сообщение # 9
Стабильный
Группа: Пользователи
Сообщений: 89
Награды: 0
Репутация: 13
Статус: Offline
Проголосовал,против.Считаю,что перевод звуков не нужен.Тем более, что сейчас многие отказываются переводить звуки.
Понять что за звук, можно и без перевода.
Quote (Stranger)
Черт, там побеждает "полная ретушь"...

Сейчас, "никак" на 1 месте...


 
Jack-mekДата: Пятница, 23.07.2010, 19:16 | Сообщение # 10
Gaijin
Группа: Пользователи
Сообщений: 1367
Награды: 1
Репутация: 29
Статус: Offline
Не думаю что победа...считается в несколько голосов. Сейчас видно что все с разными мнениями и частично равны....
 
VisparDДата: Пятница, 23.07.2010, 20:14 | Сообщение # 11
Группа: Удаленные





Jack-mek, верно... я это Фене уже говорил... Возможно имеет место двойная работа.
То есть эдитор будет делать мангу в 2 этапа - без звуков и мы будем релизить главу в таком виде, тобиш это будет псевдо speed перевод. И дальше работать над звуками... Хотя формально в любом случаи скорость будет из за этого медленной... Мб, сделать 2 эдитора... первый для скоростного перевода, другой для полного... Хотя я здесь опираюсь на обычную логику - звуки замедляют выход глав... Формально как я понимаю некоторым на них вообще фиолетово... есть они или нет... Но непосредственно они играют важную роль в манге... как ни крути >_< Speed переводы у нас пока не очень выходят... Разве что Тим отлично справляется... ну и Феня(до того как она опять пропал ~_~), остальные пока что работают в режиме - как получится. Ну да ладно, думаю пока что стоит питаться делать со звуками... Хотя бы не полный клининг... но подписать звуки...
 
Jack-mekДата: Пятница, 23.07.2010, 20:47 | Сообщение # 12
Gaijin
Группа: Пользователи
Сообщений: 1367
Награды: 1
Репутация: 29
Статус: Offline
Мне например не нравится вообще ответ мне все равно....Понять конечно можно и без них но не все...и притом их бы не ставили бы, если они нужными бы не были...Единственное но, во всем этом, что перевод с японского, сложен тем что не все звуки есть в таблице...А некоторые описаны словами...Но если поискать то конечно можно найти...
 
24ikadrДата: Суббота, 24.07.2010, 00:23 | Сообщение # 13
Злобный пацифист
Группа: Пользователи
Сообщений: 592
Награды: 0
Репутация: 25
Статус: Offline
Наверно реально лучше сделать две линии перевода - скоростную и звуковую, скоростная отвечает за перевод, а звуковая за очень качественное оформление перевода.
Так и перевод тормозиться не будет, и требующие звуков хоть с опозданием, но будут получать своё.
Т. е. всё представляю примерно как описал VisparD.


Вы знаете какая тактика самая лучшая?
Избежать кровопролития, развеяв желание противника сражаться.
 
VisparDДата: Суббота, 24.07.2010, 02:41 | Сообщение # 14
Группа: Удаленные





Тема переехала сюда ---> ТыГ
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

 

Animetog © 2024 | Используются технологии uCoz

 Все права защищены. Копирование дизайна и его элементов, а так же каких-либо материалов без ссылки на ресурс запрещено.