Тема крайне важная! Просьба не оставаться равнодушными!
Возможно именно от вас будет зависеть качество и скорость наших переводов!
Пока у нас возникли небольшие задержки в релизах, хотелось бы не упускать возможность решить некоторые вопросы.
Так как мы работаем в первую очередь для наших читателей, нам важно ваше мнение... К сожалению у нас не слишком большая аудитория, хотя формально причины этого факта лежат на не привлекательности сайта как такового (нам нечем заинтересовать посетителей кроме переводов, и на разработку идей лично у меня нету времени), ну не так и страшно, не буду больше пускать пыль в глаза, говорить я могу долго и бестолку ^^
И так, на повестке дня (*_*) важный вопрос -
Как вам хотелось бы видеть звуки в манге?
После проведения опроса, явно наблюдается неоднозначность в мнении посетителей... Наверно стоит углубится, что бы решить эту проблему. Знаю, не один раз она уже поднималась и наверно не на одном сайте переводчиков... Но нам стоит попытаться, так как работа над звуками непосредственно влияет на
качество и скорость наших переводов!И так, дабы сразу предупредить людей незаинтересованных в поднятии качества нашей работы, или просто кому и так не до этого, предупреждаю, дальше можете не читать. (Продолжение в полной новости) ---И так, забить ли нам на звуки?
Или взяться за них с удвоенной силой?
Или есть еще варианты?
Рассмотрим так - Что дают нам звуки?
В первую очередь более реалистичную (понятную) атмосферу происходящего. - Следственно, сразу ясно, это важная часть манги, но... как бы не для всех. Те люди, кто обычно прочитывают главу за одну минуту, и кому важно чем же закончится финальный поединок Наруто vs Саске (тут поясню, ссылаюсь на этот файтинг, так как думаю совершенно мало людей читают его задумываясь о звуках) будет очень даже фиолетово что при ударе *расенганом* об *чидори* издается звук
-Фшчиииии-Но если бы проблема была лишь в этом.
Если не заниматься звуками - их переводом и чисткой, на мангу уйдет намного меньше времени. Честно признаться, если бы я зачищал все звуки в Хидане, глава бы выходила раз в месяц...
И так, что мы имеем? - отсутствие звуков -
speed переводы. Айда забьем на них?... скорость и еще раз скорость?
---Но давайте не забывать, что есть и люди, кому важна атмосфера манги. Что в простой, нарисованной картинке можно увидеть целый образ...
Как ее волосы развевались под легким ветерком -шуу- а сердце билось так сильно -тудух- как будто готово вырваться из груди -тудух- Он подошел к ней, он должен ей сказать... -кхм-... Ах да, о чем это я... Точно, звуки... как видите, они играют немаловажную роль... (хоть возможно имправизацыя вышла далеко даже не на троечку)
Здесь у нас две дорого - полный клининг, или более простые, но менее эффектные подписи.
Думаю всем понятно, что под полной очисткой имеется ввиду кропотливое затирание японских кан, дорисовывания утраченного изображения, и добавления русских звуков.
Данный метод требует немалых усилий, но зачастую все зависит еще и от типа манги. К сожалению у нас не так много эдиторов такого уровня, которые смогут быстро справляться с такой задачей. Но учится никогда не поздно, главное желание...
Второй вариант - подпись. Другими словами, мы просто подписываем яп. каны русским вариантом, не затирая сами каны.
Более просто, но менее красиво... Для любителей читай чистую работу, возможно он не подойдет. Хотя в нормальной обработке, если эдитор приложит свою фантазию и усилия, может выйти даже симпатично. Так что не стоит отбрасывать такой вариант.
Минусы - первый вариант сожрет кучу нервов как эдитору, так и ожидающим главу читателям...
Минусы второго варианта - время потраченные на перевод, ну и вбивание звуков... Хотя это будет в разы меньше, чем в первым варианте.
Вот вам доводы, плюсы и минусы. Подумайте, если у вас есть время и желание помочь нам...
---Ах да, и как оговаривалось, альтернатива...
double перевод.
Что это? Наверно можно переименовать в - лентяй делает работу дважды.
И так, наш многострадальный эдитор делает speed перевод, да-да.... именно, и вкладывает его как новый релиз.
Все? нет! Тем временем, пока эдитор№1 (ах да, забыл упомянуть, на манге будет 2 эдитора ^__^) занимается следующей главой, эдитор№2 занимается звуками, и чуть позже перезаливает (или релизит) полностью готовую главу.
Плюсы системы как бы очевидны - все должны быть довольны... а теперь о минусах...
Во первых, выложив speed перевод, его скорей всего прочитать все... или 99% читателей. Смысл работы второго эдитора испаряется на глазах...
Во вторых, это высокая нагрузка... и сложности в работе... Также потребность в большом количестве эдиторов, которых нам и так недостает...
---Вот и с этим разобрались... А теперь, самое важное... те кто доживут до конца моего обращения, обретут бесме... -кхм- То есть я хотел сказать, просьба к тем, кто выдержит мозговую нагрузку, а также будет готов помочь нам своими идеями, или просто изложить свою точку зрения, или хотя бы ткнуть в опросе, что ему по душе, прошу на форум, в эту тему >Обретение бессмертия<
Счетчики опросов не обновляются! Тема крайне важная! Просьба не оставаться равнодушными!