[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: monix-sama  
Форум » Общение » Японский уголок » Переводы японский слов. (Иращай)
Переводы японский слов.
MedvihДата: Понедельник, 30.11.2009, 21:24 | Сообщение # 46
[Anime Together]Team
Группа: Пользователи
Сообщений: 157
Награды: 0
Репутация: 7
Статус: Offline
Содеска, теперь буду знать.))


 
StrangerДата: Среда, 09.12.2009, 20:53 | Сообщение # 47
Fly me to the moon
Группа: Модераторы
Сообщений: 1794
Награды: 2
Репутация: 77
Статус: Offline
Поясните в чем разница между Naze и Doushi te. Вроде и то, и другое выражения переводят "Почему?"

Сообщение отредактировал Stranger - Среда, 09.12.2009, 20:54
 
Monix-samaДата: Среда, 09.12.2009, 20:59 | Сообщение # 48
Группа: Удаленные





Опять же контекстное значение... Но значения так близки что можно эти слова использовать в одинаковых случаях, как синонимы. Назе иногда принимает значение "за что".
 
nakimonoДата: Среда, 09.12.2009, 21:00 | Сообщение # 49
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Stranger)
Поясните в чем разница между Naze и Doushi te.

Судя по словарю никакой. В общем случае они означают "почему".
Причем, "naze ka" переводится как "как-нибудь" или "почему-то"
Вот, что я смог найти.


絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト


 
Monix-samaДата: Среда, 09.12.2009, 21:03 | Сообщение # 50
Группа: Удаленные





Quote (nakimono)
Причем, "naze ka" переводится как "как-нибудь" или "почему-то"

насколько я знаю назе-ка переводится как "почемуто"
 
nakimonoДата: Среда, 09.12.2009, 21:29 | Сообщение # 51
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Monix-sama)
насколько я знаю назе-ка переводится как "почемуто"

Ну, вот цитата из словаря:
"なぜか (何故か) - somehow, without knowing why"
Если перевести на русский, будет так, как я написал.


絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト


 
KosyachelloДата: Вторник, 22.12.2009, 00:08 | Сообщение # 52
Зеница
Группа: Пользователи
Сообщений: 293
Награды: 0
Репутация: 7
Статус: Offline
Может и спрашивали, но кто знает, как окончание -десу к словам переводится и для чего оно вообще?)

Шота У Ашота...
 
nakimonoДата: Вторник, 22.12.2009, 04:40 | Сообщение # 53
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
Ну, насколько я знаю, вообще Десу означает "Есть, являться". А Добавление в конце - просто способ выпендриться. Некоторые в конце любят вставлять "ня", а некоторые "десу". Ну или слово-паразит. Вроде так.

絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト


 
StrangerДата: Воскресенье, 27.12.2009, 16:26 | Сообщение # 54
Fly me to the moon
Группа: Модераторы
Сообщений: 1794
Награды: 2
Репутация: 77
Статус: Offline
Kosyachello, почитай, десу: giggling



Сообщение отредактировал Stranger - Воскресенье, 27.12.2009, 16:32
 
KosyachelloДата: Воскресенье, 27.12.2009, 17:25 | Сообщение # 55
Зеница
Группа: Пользователи
Сообщений: 293
Награды: 0
Репутация: 7
Статус: Offline
ааа, то есть, у нас разговор сантехников или сапожников одними -десу блистать будет, так что ли?

Шота У Ашота...
 
StrangerДата: Понедельник, 28.12.2009, 12:04 | Сообщение # 56
Fly me to the moon
Группа: Модераторы
Сообщений: 1794
Награды: 2
Репутация: 77
Статус: Offline
Kosyachello, а если серьезно, то вот комментарий человека, знающего японский:
Quote
Так уж повелось у японцев, что обычное предложение в нейтрально вежливом стиле (а именно этого стиля придерживаются малознакомые люди) принято заканчивать глаголом-связкой "ДЭС" или любым другим глаголом в его нейтрально-вежливой форме с окончанием на "...МАС".
 
KosyachelloДата: Понедельник, 28.12.2009, 18:36 | Сообщение # 57
Зеница
Группа: Пользователи
Сообщений: 293
Награды: 0
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Stranger)
Так уж повелось у японцев, что обычное предложение в нейтрально вежливом стиле (а именно этого стиля придерживаются малознакомые люди) принято заканчивать глаголом-связкой "ДЭС" или любым другим глаголом в его нейтрально-вежливой форме с окончанием на "...МАС".

ааа, понял.... Вежливые сапожники....


Шота У Ашота...
 
Monix-samaДата: Вторник, 29.12.2009, 06:01 | Сообщение # 58
Группа: Удаленные





Добавлю своих 5 копеек:
"Десу" на русский дословно переводится как "же". Это диалектная приставка, или скорей манера общения, иногда проявляется у разных классов(например младший(по званию, положению, должности) обращается к старшему добавляя в конце "-с" или самые родовитые аристократы добавляют "-замасу") Если переводить на нашу телегу то это получается что-то вроде слова паразита, как у нас "ну", "эм" и тд.
 
KosyachelloДата: Вторник, 29.12.2009, 20:38 | Сообщение # 59
Зеница
Группа: Пользователи
Сообщений: 293
Награды: 0
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Monix-sama)
"Десу" на русский дословно переводится как "же". Это диалектная приставка, или скорей манера общения, иногда проявляется у разных классов(например младший(по званию, положению, должности) обращается к старшему добавляя в конце "-с" или самые родовитые аристократы добавляют "-замасу") Если переводить на нашу телегу то это получается что-то вроде слова паразита, как у нас "ну", "эм" и тд.

самое чОткое объяснение)))) мямлящие сапожники) спасибо за инфу всем)

может, еще что-нибудь умное подскажете?


Шота У Ашота...
 
MedvihДата: Вторник, 29.12.2009, 21:12 | Сообщение # 60
[Anime Together]Team
Группа: Пользователи
Сообщений: 157
Награды: 0
Репутация: 7
Статус: Offline
Оффтоп: Kosyachello, 2+2=4 biggrin

P.S. Самое умное выражение в истории человечества biggrin





Сообщение отредактировал Medvih - Вторник, 29.12.2009, 21:14
 
Форум » Общение » Японский уголок » Переводы японский слов. (Иращай)
Поиск:

 

Animetog © 2024 | Используются технологии uCoz

 Все права защищены. Копирование дизайна и его элементов, а так же каких-либо материалов без ссылки на ресурс запрещено.