Frih, не занимаемся реклмой. В следуюший раз замечание получите.
Monix-sama, я вот не понимаю, коль никто не будет говорить, что вышла новая глава на русском, то как мы узнаем, что она вышла?
Добавлено (19.12.2009, 14:21) --------------------------------------------- Прочтение главы на русском расставило все точки над i. Вон не гей, а просто не имел опыта общения с женским полом, девчонок никогда даже за руку не держал.
В раздевалке: "Мама, я вырос" Я под столом лежал...
Дата: Суббота, 19.12.2009, 14:24 | Сообщение # 229
Группа: Удаленные
Quote (Stranger)
Monix-sama, я вот не понимаю, коль никто не будет говорить, что вышла новая глава на русском, то как мы узнаем, что она вышла?
если б он просто сказал... а это была ткпо реклама... пример извещения о новой главе без рекламы: "Ребята(товарищи в моей версии) вышла новая глава на русском!" ну или что-то подобное.
Дай угадаю кто переводил... кто же это мог быть? Прям теряюсь в догадках... Блин, ну какой же правильный ответ... А-а-а-а, понял - это Shikei(кажись так пишется) =) xD О____О ^^ Кажись он переборщил с словом "нахрен" -_^
* Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
Дай угадаю кто переводил... кто же это мог быть? Прям теряюсь в догадках... Блин, ну какой же правильный ответ... А-а-а-а, понял - это Shikei (кажись так пишется) =) xD О____О ^^ Кажись он переборщил с словом "нахрен" -_^
эээм, когда Frih выложил здесь ссылку на главу, он первоначально и написал, что глава от Шихея) Шота У Ашота...
Ну, вот и линия Юкари выражения чувств к Цукуне проявилась в манге... Кажется, момент интересный сам по себе - манга заимствовала из аниме, хоть и в несколько... ммм.. изменённом виде. Для чего аж пришлось привлекать Фан-Фана и "сестричку"... И пару глав, которые (включая эту) выглядят как филеры/фансервис (по всеобщему мнению англоязычных (по)читателей).
Что касается использования крепких выражений в переводах - то да, лучше бы их избегать. Оно, в принципе, с одной стороны, не особо и критично - нынешние детки спобосны изъясняться и на куда более нескромном наречии, но, положим, ребёнку лет 13ти, уже заинтересовавшемуся(-ейся) такой мангой, надо бы показывать пример правильного и корректного поведения. Плохому и без того научится.... Манга - это ж прекрасное, а?
По моему мнению достаточно честно предупредить о присутствии в переводе крепких выражений, чтобы не травмировать нежную психику. А если субьект начнет после этого, брызгая слюной, рассказывать о страшных ранах, что были нанесены его нежной и чувствительной, я бы даже сказал чувственной натуре, то такому фарисею следует непременно ознакомиться со сылочкой ниже! Наша история как-никак! ОСТОРОЖНО МАТЫ, лицам с нежной поэтической натурой не заходить!
Что касается использования крепких выражений в переводах - то да, лучше бы их избегать. Оно, в принципе, с одной стороны, не особо и критично - нынешние детки спобосны изъясняться и на куда более нескромном наречии, но, положим, ребёнку лет 13ти, уже заинтересовавшемуся(-ейся) такой мангой, надо бы показывать пример правильного и корректного поведения. Плохому и без того научится....
да хватит что ль)) Сейчас Шикей максимум только слово "хрен" пару раз вставляет в свои переводы))) уж это то точно нормально) вот помню раньше как он переводил)) Шота У Ашота...