Переводы японский слов.
|
|
nakimono | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 05:32 | Сообщение # 31 |
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
| Quote (kos123) я вот часто задумывался об етом и всегда забываю спросить.Что означает слово Косайс(у), точно незнаю как пишеться, в многих словах Охае косаймас, аригато косаймас и т.д.?все время мозг над етим ломаю...вроди ктот говорил что ето дописываеться для вежливости(если на вы)... В таком случае надо говорить не косаймас, гозаймас, а пишется gozaimasu (ございます) (хотя в некоторых случаях произносят и гозаймасу. Все зависит от того, на какой слог поставить ударение. Я думаю, что вы уже замечали, что ударение в японском языке постоянно меняется). Со значением верно. Например, если Ohayou переводится как привет, то Ohayou gozaimasu переводится как доброе утро.
絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト
|
|
| |
kos123 | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 22:30 | Сообщение # 32 |
Эдитор
Группа: Пользователи
Сообщений: 114
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| Впервые вижу что охае означает простое привет...помойму просто привет ет Коничива, если не так сьем свои штаны)
|
|
| |
Monix-sama | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 22:34 | Сообщение # 33 |
| Охайоо никогда не означало привет, если вы где-то увидели такой перевод то это явно ошибка. Существуют другие слова, значение которых меняется в зависимости от контекста(например Думо)
|
|
| |
nakimono | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 22:41 | Сообщение # 34 |
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
| Если вас так задела эта тема, то вот небольшой экскурс: Охаё гозаймасу (Ohayou gozaimasu) - "Доброе утро". Вежливое приветствие. В молодежном общении может использоваться и вечером. Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "Охаё гозаймас". Охаё (Ohayou) - Неформальный вариант. Оссу (Ossu) - Очень неформальный мужской вариант. Часто произносится как "Осс". Конничива (Konnichiwa) - "Добрый день". Обычное приветствие. Комбанва (Konbanwa) - "Добрый вечер". Обычное приветствие. Хисашибури дэсу (Hisashiburi desu) - "Давно не виделись". Стандартный вежливый вариант. Хисашибури нэ? (Hisashiburi ne?) - Женский вариант. Хисашибури да наа... (Hisashiburi da naa) - Мужской вариант. Яххо! (Yahhoo) - "Привет". Неформальный вариант. Оой! (Ooi) - "Привет". Весьма неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на большом расстоянии. Ё! (Yo!) - "Привет". Исключительно неформальный мужской вариант. Гокигэнъё (Gokigenyou) - "Здравствуйте". Редкое, очень вежливое женское приветствие. Моси-моси (Moshi-moshi) - "Алло". Ответ по телефону.
絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト
|
|
| |
Angel | Дата: Суббота, 21.11.2009, 19:10 | Сообщение # 35 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| Что значит Цукури?
|
|
| |
nakimono | Дата: Суббота, 21.11.2009, 19:50 | Сообщение # 36 |
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
| Quote (Angel) Что значит Цукури? Все зависит от написания. Если написать как 造り, то это переводится как Структура или конструкция. Если же 旁, то это просто иероглифический ключ, стоящий справа.
絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト
|
|
| |
Angel | Дата: Воскресенье, 22.11.2009, 15:40 | Сообщение # 37 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| Quote (nakimono) Все зависит от написания. Если написать как 造り, то это переводится как Структура или конструкция. Если же 旁, то это просто иероглифический ключ, стоящий справа. Это слово в опенинге аниме Божественный Кузнец / Seiken no Blacksmith А может это Сукури?
Сообщение отредактировал Angel - Воскресенье, 22.11.2009, 15:46 |
|
| |
nakimono | Дата: Воскресенье, 22.11.2009, 18:48 | Сообщение # 38 |
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
| Quote (Angel) А может это Сукури? Такого слова нет. Насчет текста опенинга сказать ничего не могу.
絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト
|
|
| |
Monix-sama | Дата: Пятница, 27.11.2009, 19:41 | Сообщение # 39 |
| Quote (Angel) Что значит Цукури? такого слова нет, но есть похожее по звучанию и переводится как создал, сделал. я занимался переводом опенинга в "кузнеце" так что могу сказать что тама скорей всего этот вариант перевода слова имелся ввиду.
|
|
| |
Medvih | Дата: Понедельник, 30.11.2009, 18:52 | Сообщение # 40 |
[Anime Together]Team
Группа: Пользователи
Сообщений: 157
Награды: 0
Репутация: 7
Статус: Offline
| Народ, "сОдеска" обозначает тоже что и "сОка" или же что-то другое?
|
|
| |
nakimono | Дата: Понедельник, 30.11.2009, 19:10 | Сообщение # 41 |
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
| Quote (Medvih) Народ, "сОдеска" обозначает тоже что и "сОка" или же что-то другое? Небольшой ликбез Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) - "Неужели?" Вежливая форма. Хонто? (Hontou?) - Менее формальная форма. Со ка? (Sou ka?) - "Надо же..." Иногда произносится как "Су ка!" Соу дэс ка? (Sou desu ka?) - Формальная форма того же самого. Соу дэс нээ... (Sou desu nee) - "Вот оно как..." Формальный вариант. Соу да на... (Sou da naa) - Мужской неформальный вариант. Со нээ... (Sou nee) - Женский неформальный вариант. Масака! (Masaka) - "Не может быть!"
絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト
|
|
| |
Medvih | Дата: Понедельник, 30.11.2009, 19:23 | Сообщение # 42 |
[Anime Together]Team
Группа: Пользователи
Сообщений: 157
Награды: 0
Репутация: 7
Статус: Offline
| nakimono, Спасибки, а сколько ты уже изучаешь японский?
|
|
| |
nakimono | Дата: Понедельник, 30.11.2009, 20:16 | Сообщение # 43 |
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
| Quote (Medvih) nakimono, Спасибки, а сколько ты уже изучаешь японский? Не за что. Ну, как сказать. Где-то полгода. Но, правда, пока что не особо серьезно.
絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト
|
|
| |
Medvih | Дата: Понедельник, 30.11.2009, 21:08 | Сообщение # 44 |
[Anime Together]Team
Группа: Пользователи
Сообщений: 157
Награды: 0
Репутация: 7
Статус: Offline
| Quote (nakimono) Где-то полгода. Но, правда, пока что не особо серьезно. Ох, ну за пол года и столько знать, при учете того что несерьезно, это очень даже хорошо. Мне бы так, хоть я и изучаю японский месяц, только хирогану знаю и то наполовину, зато на эту половину знаю все правила что в учебнике были написаны.
|
|
| |
Monix-sama | Дата: Понедельник, 30.11.2009, 21:10 | Сообщение # 45 |
| Quote (Medvih) Народ, "сОдеска" обозначает тоже что и "сОка" или же что-то другое? Если не вдаваться в контрасты то эти слова родственны, но вкладывая смыл это совершенно разный имею перевод. Содеска обычно имеет перевод "Вот оно что" - глубокое понятие ситуации и тд. Сока же скорей переводится как "понятно" - мгновенно понимание общей ситуации тд, не вдаваясь в подробности.
|
|
| |