[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: monix-sama  
Переводы японский слов.
FusionДата: Понедельник, 18.01.2010, 19:04 | Сообщение # 61
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
Как правильно грудь по - японски? Упа?

*
Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
 
nakimonoДата: Понедельник, 18.01.2010, 21:30 | Сообщение # 62
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Fusion)
Как правильно грудь по - японски? Упа?

Quote
Чичи (Chichi) - Грудь


絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト


 
StrangerДата: Понедельник, 18.01.2010, 21:49 | Сообщение # 63
Fly me to the moon
Группа: Модераторы
Сообщений: 1794
Награды: 2
Репутация: 77
Статус: Offline
Учитывая то, что chi можно прочесть и как "ти", в очередной раз поражаюсь сходству русского и японского языков.
 
FusionДата: Вторник, 19.01.2010, 06:29 | Сообщение # 64
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
nakimono,

ммм? а в To Love -Ru вроде "упа" было... или "упой", как - то так


*
Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
 
nakimonoДата: Вторник, 19.01.2010, 08:54 | Сообщение # 65
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Fusion)
ммм? а в To Love -Ru вроде "упа" было... или "упой", как - то так

Хз. Я в словаре смотрел


絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト


 
FusionДата: Четверг, 21.01.2010, 10:26 | Сообщение # 66
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
В чём разница между "намаива" и "ваташива". Насколько я понял, переводятся эти слова, как "Я"

*
Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
 
StrangerДата: Четверг, 21.01.2010, 11:53 | Сообщение # 67
Fly me to the moon
Группа: Модераторы
Сообщений: 1794
Награды: 2
Репутация: 77
Статус: Offline
Fusion, понял ты не правильно, "ва" на конце - это слово, выделяющее тему предложения. А слов, значащих "я" в японском много, например:
Ватаси (Watashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок "высокого стиля".
Атаси (Atashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. ^__^ Не используется при общении с высокопоставленными личностями.
Ватакуси (Watakushi) - Очень вежливый женский вариант.
Васи (Washi) - Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.
Вай (Wai) - Кансайский аналог "васи".
Боку (Boku) - Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается "неженственность". Используется в поэзии.
Орэ (Ore) - Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. ^__^
Орэ-сама (Ore-sama) - "Великий Я". Редкая форма, крайная степень хвастовства.
Дайко или найко (Daikou/Naikou) - Аналог "орэ-сама", но несколько менее хвастливый.
Сэсся (Sessha) - Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.
Хисё (Hishou) - "Ничтожный". Очень вежливая форма, ныне практически не используется.
Гусэй (Gusei) - Аналог "хисё", но несколько менее уничижительный.
Ойра (Oira) - Вежливая форма. Обычно используется монахами.
Тин (Chin) - Специальная форма, которую имеет право использовать только император.
Варэ (Ware) - Вежливая (формальная) форма, переводится как "[я/ты/он] сам". Используется, когда нужно особенно выразить важность "я". Скажем, в заклинаниях ("Я заклинаю"). В современном японском в значении "я" используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, - "забыв о себе" - "варэ во васурэтэ".
[Имя или положение говорящего] - Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать "Ацуко хочет пить". Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать "Брат принесет тебе сок". В этом есть элемент "сюсюканья", но такое обращение вполне допустимо.


Сообщение отредактировал Stranger - Четверг, 21.01.2010, 11:54
 
FusionДата: Среда, 17.02.2010, 19:28 | Сообщение # 68
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
Как правильно перевести "хаха", кажется. Слово используется в обращении к матери(или просто к родителю), я вот не помню wacko

*
Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.


Сообщение отредактировал Fusion - Среда, 17.02.2010, 19:29
 
nakimonoДата: Среда, 17.02.2010, 19:46 | Сообщение # 69
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
Ну, вот полностью, на будущее:
Мама - おかあさん (окаа-сан), かあさま(ока-сама), はは(хаха), ははうえ(хаха-уэ), ははおや(хаха-айо), かあさん(каа-сан)
Папа - おとうさん(отоу-сан), おとこおや(отоко-айо), だいふ(даи-фу), ちち(чичи), ちちうえ(чичи-уэ), ちちおや(чичи-айо), とうさん(тоу-сан)


絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト


 
FusionДата: Среда, 17.02.2010, 19:55 | Сообщение # 70
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
nakimono,

А в чём разница?


*
Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
 
nakimonoДата: Среда, 17.02.2010, 19:56 | Сообщение # 71
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
Ну, одни более вежливые, другие отличаются также как у нас мама и мать.

絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト


 
FusionДата: Среда, 17.02.2010, 19:59 | Сообщение # 72
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
nakimono,

М - де, не далеко они от нас ушли в этом плане


*
Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
 
nakimonoДата: Среда, 17.02.2010, 20:10 | Сообщение # 73
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
А чего ты ожидал?. Все языки, согласно библии были единым, до великого столпотворения, насколько я помню.

絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト


 
Monix-samaДата: Среда, 17.02.2010, 21:00 | Сообщение # 74
Группа: Удаленные





Quote (Fusion)
nakimono,

А в чём разница?

Изначально(дааавних времен) у разных сословий родителей по-разному называли(например "Одже-самы" матерей "Ока-сама" или типа такого, а в простонародии часто или "Хаха" или "хахауэ"), в современное время зависит от привычки.
P.S. Все разновидности называния по-японски мама имеют равное лексическое значение, тоесть разности в вежливости нет. Насколько я знаю единственное невежливое обращение это "джиджи", что в переводе означает дед

Quote (Stranger)
Учитывая то, что chi можно прочесть и как "ти", в очередной раз поражаюсь сходству русского и японского языков

Првильно "Оппай", синонимы "Мунэ" и "Чичи"

 
FusionДата: Воскресенье, 07.03.2010, 18:54 | Сообщение # 75
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
Чем "домо аргато" отличается от "аригато годзаимас"?

*
Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
 
Поиск:

 

Animetog © 2024 | Используются технологии uCoz

 Все права защищены. Копирование дизайна и его элементов, а так же каких-либо материалов без ссылки на ресурс запрещено.