Переводы японский слов.
|
|
Fusion | Дата: Понедельник, 18.01.2010, 19:04 | Сообщение # 61 |
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
| Как правильно грудь по - японски? Упа?
* Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
|
|
| |
nakimono | Дата: Понедельник, 18.01.2010, 21:30 | Сообщение # 62 |
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
| Quote (Fusion) Как правильно грудь по - японски? Упа? Quote Чичи (Chichi) - Грудь
絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト
|
|
| |
Stranger | Дата: Понедельник, 18.01.2010, 21:49 | Сообщение # 63 |
Fly me to the moon
Группа: Модераторы
Сообщений: 1794
Награды: 2
Репутация: 77
Статус: Offline
| Учитывая то, что chi можно прочесть и как "ти", в очередной раз поражаюсь сходству русского и японского языков.
|
|
| |
Fusion | Дата: Вторник, 19.01.2010, 06:29 | Сообщение # 64 |
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
| nakimono, ммм? а в To Love -Ru вроде "упа" было... или "упой", как - то так
* Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
|
|
| |
nakimono | Дата: Вторник, 19.01.2010, 08:54 | Сообщение # 65 |
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
| Quote (Fusion) ммм? а в To Love -Ru вроде "упа" было... или "упой", как - то так Хз. Я в словаре смотрел
絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト
|
|
| |
Fusion | Дата: Четверг, 21.01.2010, 10:26 | Сообщение # 66 |
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
| В чём разница между "намаива" и "ваташива". Насколько я понял, переводятся эти слова, как "Я"
* Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
|
|
| |
Stranger | Дата: Четверг, 21.01.2010, 11:53 | Сообщение # 67 |
Fly me to the moon
Группа: Модераторы
Сообщений: 1794
Награды: 2
Репутация: 77
Статус: Offline
| Fusion, понял ты не правильно, "ва" на конце - это слово, выделяющее тему предложения. А слов, значащих "я" в японском много, например: Ватаси (Watashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок "высокого стиля". Атаси (Atashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. ^__^ Не используется при общении с высокопоставленными личностями. Ватакуси (Watakushi) - Очень вежливый женский вариант. Васи (Washi) - Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола. Вай (Wai) - Кансайский аналог "васи". Боку (Boku) - Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается "неженственность". Используется в поэзии. Орэ (Ore) - Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. ^__^ Орэ-сама (Ore-sama) - "Великий Я". Редкая форма, крайная степень хвастовства. Дайко или найко (Daikou/Naikou) - Аналог "орэ-сама", но несколько менее хвастливый. Сэсся (Sessha) - Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам. Хисё (Hishou) - "Ничтожный". Очень вежливая форма, ныне практически не используется. Гусэй (Gusei) - Аналог "хисё", но несколько менее уничижительный. Ойра (Oira) - Вежливая форма. Обычно используется монахами. Тин (Chin) - Специальная форма, которую имеет право использовать только император. Варэ (Ware) - Вежливая (формальная) форма, переводится как "[я/ты/он] сам". Используется, когда нужно особенно выразить важность "я". Скажем, в заклинаниях ("Я заклинаю"). В современном японском в значении "я" используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, - "забыв о себе" - "варэ во васурэтэ". [Имя или положение говорящего] - Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать "Ацуко хочет пить". Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать "Брат принесет тебе сок". В этом есть элемент "сюсюканья", но такое обращение вполне допустимо.
Сообщение отредактировал Stranger - Четверг, 21.01.2010, 11:54 |
|
| |
Fusion | Дата: Среда, 17.02.2010, 19:28 | Сообщение # 68 |
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
| Как правильно перевести "хаха", кажется. Слово используется в обращении к матери(или просто к родителю), я вот не помню
* Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
Сообщение отредактировал Fusion - Среда, 17.02.2010, 19:29 |
|
| |
nakimono | Дата: Среда, 17.02.2010, 19:46 | Сообщение # 69 |
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
| Ну, вот полностью, на будущее: Мама - おかあさん (окаа-сан), かあさま(ока-сама), はは(хаха), ははうえ(хаха-уэ), ははおや(хаха-айо), かあさん(каа-сан) Папа - おとうさん(отоу-сан), おとこおや(отоко-айо), だいふ(даи-фу), ちち(чичи), ちちうえ(чичи-уэ), ちちおや(чичи-айо), とうさん(тоу-сан)
絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト
|
|
| |
Fusion | Дата: Среда, 17.02.2010, 19:55 | Сообщение # 70 |
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
| nakimono, А в чём разница?
* Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
|
|
| |
nakimono | Дата: Среда, 17.02.2010, 19:56 | Сообщение # 71 |
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
| Ну, одни более вежливые, другие отличаются также как у нас мама и мать.
絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト
|
|
| |
Fusion | Дата: Среда, 17.02.2010, 19:59 | Сообщение # 72 |
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
| nakimono, М - де, не далеко они от нас ушли в этом плане
* Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
|
|
| |
nakimono | Дата: Среда, 17.02.2010, 20:10 | Сообщение # 73 |
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 513
Награды: 0
Репутация: 11
Статус: Offline
| А чего ты ожидал?. Все языки, согласно библии были единым, до великого столпотворения, насколько я помню.
絶望した!, 私はフルアルケミクメタリスト
|
|
| |
Monix-sama | Дата: Среда, 17.02.2010, 21:00 | Сообщение # 74 |
| Quote (Fusion) nakimono, А в чём разница? Изначально(дааавних времен) у разных сословий родителей по-разному называли(например "Одже-самы" матерей "Ока-сама" или типа такого, а в простонародии часто или "Хаха" или "хахауэ"), в современное время зависит от привычки. P.S. Все разновидности называния по-японски мама имеют равное лексическое значение, тоесть разности в вежливости нет. Насколько я знаю единственное невежливое обращение это "джиджи", что в переводе означает дед Quote (Stranger) Учитывая то, что chi можно прочесть и как "ти", в очередной раз поражаюсь сходству русского и японского языков Првильно "Оппай", синонимы "Мунэ" и "Чичи"
|
|
| |
Fusion | Дата: Воскресенье, 07.03.2010, 18:54 | Сообщение # 75 |
Scrеаm fоr mе!
Группа: Модераторы
Сообщений: 1982
Награды: 0
Репутация: 88
Статус: Offline
| Чем "домо аргато" отличается от "аригато годзаимас"?
* Аска не умирает, Аска отправляется на перегруппировку.
|
|
| |